Tabla de contenido:
- 12 cosas que necesita para las asignaciones
- 1. Bolsa profesional
- 2. Carpeta de tres anillas
- Ejemplo de registro de asignaciones
- 3. Diccionario bilingüe (rústica)
- 4. Algo para leer
- 5. Cuaderno de espiral
- 6. Bolígrafos
- 7. Smartphone y cargador
- 8. Insignia
- 9. Vestimenta profesional
- ¡Use esto, no eso!
- 10. Paraguas
- 11. Bolsa de artículos de tocador
- 12. ¿Algo más?
Una vez que se convierta en intérprete médico y comience a solicitar trabajo como contratista independiente en agencias de idiomas, es probable que desee saber qué es exactamente lo que debe llevar consigo en las asignaciones. Después de todo, usted quiere estar completamente preparado para poder concentrar toda su energía en su papel de intérprete sin preocuparse de si olvidó traer algo. Por supuesto, también querrás presentarte como un profesional que tiene sus actos juntos.
¡Asegúrese de tener todo lo que necesita antes de dirigirse a sus tareas!
Imagen cortesía de Pixabay CCO I Texto agregado por el autor
12 cosas que necesita para las asignaciones
- Bolsa profesional
- Carpeta de tres anillos
- Diccionario Bilingue
- Algo para leer
- Libreta de espiral
- Plumas
- Cargador y teléfono inteligente
- Insignia
- Vestimenta profesional
- Paraguas
- Bolsa de aseo
- Cualquier otro artículo personal
1. Bolsa profesional
Necesitará una bolsa profesional en la que llevar todos sus artículos esenciales.
Bolsa ideal:
- color neutro (negro, gris, marrón, tostado)
- tiene compartimentos (las bolsas para laptop son ideales)
- es del tamaño adecuado para guardar lo esencial (ni demasiado grande ni voluminoso)
- es nuevo o usado poco
- tiene un aspecto limpio y elegante
El bolso que elige llevar refleja su profesionalismo. Elija uno que tenga las características mencionadas anteriormente y que sea sutil en apariencia.
Recuerde que su trabajo principal como intérprete es transmitir fielmente el mensaje oral entre pacientes y proveedores médicos y nunca llamar la atención sobre sí mismo.
Recomiendo tener una segunda bolsa como respaldo en caso de que algo le suceda a la primera. Su bolsa de respaldo puede ser idéntica a su primera bolsa, tal vez en un color diferente.
También recomiendo encarecidamente tener el bolso completamente preparado antes de acostarse cada noche. Trabajar como intérprete médico independiente significa que puede recibir llamadas muy temprano en la mañana, ¡así que esté siempre listo!
2. Carpeta de tres anillas
Utilice una carpeta que sea:
- delgado (para que no ocupe demasiado espacio)
- ligero
- durable
- con bolsillos
Ya sea que trabaje para una o varias agencias, el propósito principal de la carpeta es mantener su papeleo organizado. Considere usar divisores si trabaja para varias agencias.
Esto es lo que guardo en mi carpeta:
- copias impresas de los formularios de verificación de empleo (EVF); estos contienen toda la información que necesita para sus asignaciones (ubicación, departamento, nombre del paciente y MRN)
- formularios de evaluación (algunas agencias le pedirán que se los entregue a los proveedores médicos para los que interpreta, y ellos los completarán y enviarán por fax directamente a la agencia de idiomas)
- un registro para documentar la información de la asignación (ver ejemplo a continuación)
Nota: recuerde que los visores electrónicos son documentos confidenciales, por lo que nunca debe guardar copias de estos para sus registros.
Ejemplo de registro de asignaciones
Fecha | Hora de llegada | Cita hora de inicio programada | Cita hora de finalización programada | Tiempo de espera | Cita encima | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|
12/7/18 |
7:50 |
8:00 |
9:00 |
8: 00-8: 14 |
8:57 |
Seguimiento programado |
8: 19-8: 34 |
||||||
8: 37-8: 53 |
||||||
12/7/18 |
9:50 |
10:00 |
12:00 |
10: 00-10: 11 |
12:20 |
Seguimiento programado |
El hecho de que cobre por el tiempo entre la hora de llegada y la hora de inicio de la cita de su paciente dependerá de las tarifas y los términos que acordó cuando firmó el contrato con cada agencia.
3. Diccionario bilingüe (rústica)
La mayoría de los intérpretes utilizarán un diccionario bilingüe en línea si pueden. Por supuesto, esto es ideal. Pero tenga en cuenta que no siempre obtendrá una señal en la sala o instalación en la que interpreta, por lo que es una buena idea tener siempre consigo una copia de bolsillo de un diccionario bilingüe.
Llevo el Diccionario médico español-inglés / inglés-español, cuarta edición de Glenn T. Rogers, MD a todas mis asignaciones porque es muy completo y me gusta su tamaño más pequeño. Además, a veces también llevo conmigo el Diccionario médico español-inglés / inglés-español, cuarta edición de Onyria Herrera McElroy, PhD y Lola L. Grabb, MA porque tiene excelentes imágenes con etiquetas que ayudan a los pacientes a comprender los conceptos médicos.
Los largos períodos de espera durante las asignaciones son un momento ideal para repasar la terminología médica.
Imagen cortesía de Pixabay CCO
4. Algo para leer
Espere mucho tiempo de espera durante las asignaciones, por lo que siempre lleve consigo algo interesante para leer durante esos períodos prolongados.
Mientras está en la sala de espera de las instalaciones médicas, enviar mensajes de texto o hablar con su teléfono inteligente durante largos períodos de tiempo parece muy poco profesional, al igual que leer revistas como Allure o GQ que puede encontrar en la sala de espera.
Recomiendo atenerse a temas de lectura neutrales y evitar los controvertidos. Nunca se sabe quién se dará cuenta de lo que está leyendo en la sala de espera y podría afectar su imagen.
¡Aproveche este tiempo para repasar sus habilidades de interpretación leyendo artículos médicos o revistas en ambos idiomas!
Consejo: compile una carpeta liviana de información para cada especialidad médica y llévela con usted sobre las asignaciones específicas de esa especialidad. Por ejemplo, cree una carpeta para neurología compuesta de terminología médica e información relevante para la neurología. Incluya artículos en línea que haya descargado de sitios médicos de renombre o material que haya obtenido de su formación como intérprete médico. Lleve la carpeta con usted a todas sus asignaciones de neurología.
5. Cuaderno de espiral
Hay muchos intérpretes que no toman notas durante las asignaciones (no estoy seguro de por qué). Te recomiendo absolutamente que siempre tomes notas de la información clave durante las asignaciones. No solo te ayudará a garantizar la precisión a medida que interpretes, sino que te dará algo sólido a lo que referirte si alguna vez tienes la duda de haber interpretado algo con precisión.
Tomar notas es especialmente importante cuando los médicos recetan varios medicamentos a un paciente. Normalmente, se los repito al médico después de anotarlos, para asegurarme de registrar el nombre y la dosis correctos de cada medicamento. La mayoría de los proveedores médicos agradecerán su minuciosidad.
Sugiero escribir la fecha y la hora de cada asignación en la parte superior de la página, junto con el nombre del paciente. Por motivos de confidencialidad, nunca incluya el apellido o MRN del paciente.
Además, hay muchas ocasiones en las que la paciente querrá escribir algo para referencia futura, como la información que le está dando el médico, y la paciente le pedirá papel. O, a veces, el proveedor médico querrá escribir algo para el paciente y no tendrá papel disponible.
6. Bolígrafos
Mantenga varios en su bolso. Cíñete a tinta negra o azul.
7. Smartphone y cargador
Ten siempre a ambos contigo. Necesitará su teléfono para llamar y recibir llamadas de agencias de idiomas durante todo el día. Algunas tareas pueden durar mucho más de lo esperado, ¡así que siempre traiga su cargador también!
8. Insignia
Las empresas de idiomas y las instalaciones médicas requieren que use una credencial con foto con el nombre de la agencia de idiomas que representa para cada tarea. Debería recibir una insignia separada de cada agencia para la que trabaja. Usarlo alrededor del cuello (en lugar de sujetarlo) es el método más fácil y es menos probable que lo pierda de esta manera.
Consejo: asegúrese de llevar la insignia correcta para cada tarea. Es fácil confundirlos cuando trabaja para varias agencias en el mismo día. Es posible que desee mantener todas sus insignias en su bolso todo el tiempo, por si acaso.
Asegúrese de usar zapatos cómodos, ya que es probable que esté de pie durante largos períodos de tiempo.
Imagen cortesía de Pixabay CCO
9. Vestimenta profesional
La forma en que se viste como intérprete puede aumentar o deshacer sus posibilidades de que lo llamen para futuras asignaciones y, potencialmente, puede costarle la renovación del contrato con una agencia de idiomas.
Vístase de manera modesta y sutil. Recuerda que nunca querrás llamar la atención sobre ti mismo. Tenga esto en cuenta cada vez que prepare un conjunto para una tarea.
Permita que la siguiente tabla lo oriente:
¡Use esto, no eso!
Use esto | No uses esto | |
---|---|---|
Damas y caballeros |
colores sutiles: azul marino, azul claro, gris, negro, marrón, tostado, blanco, crema; Colores sólidos |
colores brillantes, cuadros, rayas atrevidas, lunares, estampado de leopardo u otro estampado que llame la atención |
Señoras |
faldas tubo, pantalones largos, pantimedias, escotes modestos, joyas sutiles, zapatos de tacón o botas, cárdigans, chaquetas tipo blazer |
faldas cortas, jeans, pantalones cortos, piernas descubiertas, escotes escotados, joyas grandes o muy coloridas, zapatos abiertos, sandalias, chanclas |
Caballeros |
pantalones largos, cinturón, camisas con cuello abotonado, corbata (opcional), zapatos, cárdigans, chaquetas tipo blazer |
jeans, shorts, camisetas, sandalias, chanclas |
Ejemplo de atuendo para una dama: falda lápiz azul marino, blusa blanca, zapatos de tacón negros, pantimedias, cárdigan a juego o chaqueta tipo blazer en un clima más frío
Ejemplo de atuendo para un caballero: pantalón gris, cinturón negro, camisa blanca con botones, corbata (opcional), zapatos negros, calcetines negros, cárdigan o blazer a juego en un clima más frío.
Consejos:
- Asegúrese de usar zapatos cómodos, ya que es probable que esté de pie durante largos períodos de tiempo.
- Manténgase alejado de perfumes o colonias fuertes. Si debe usar una fragancia, apéguese a algo muy sutil.
10. Paraguas
- compacto (cuanto más pequeño mejor)
- color neutro
11. Bolsa de artículos de tocador
- maquillaje (mantenlo simple y ligero)
- peine o cepillo compacto
- cepillo de dientes compacto y pasta de dientes
- espejo compacto
- Lima de uñas
- cualquier otro artículo de tocador que necesite
12. ¿Algo más?
- mentas
- snacks (las barras de granola son ideales)
- agua (botella pequeña que cabe fácilmente en su bolso)
- billetera (licencia de conducir, seguro de automóvil, dinero)
- anteojos y toallitas
- mini removedor de pelusa
- tejidos
Recuerde que cuanto más preparado esté para sus asignaciones, más seguro se sentirá y mejor podrá concentrarse en su trabajo. Para obtener consejos sobre cómo reducir el estrés como intérprete médico en el lugar, haga clic aquí.
© 2018 Geri McClymont