Tabla de contenido:
- ¿Qué es la localización?
- Localización y conciencia cultural
- ¿Todo es inglés?
- El desafío de la localización para los autores de libros electrónicos Kindle
- Cuándo considerar una edición de localización
Obtenga más información sobre la localización y sus beneficios para los autores.
Heidi Thorne (autor) a través de Canva
¿Eh? Cuando estaba en el negocio de productos promocionales, muchos fabricantes extranjeros se comunicaban conmigo por correo electrónico. Muchos de ellos incluirían declaraciones similares a la mencionada anteriormente, que siempre me haría reír.
Sabía que estaban tratando de decirme que querían ayudarme a atender las necesidades promocionales de mis clientes. Pero la selección de palabras y la forma en que fueron transmitidas lo hace extraño y risible, aunque técnicamente es correcto en inglés.
Para evitar ser malinterpretados, los autores que deseen llegar a audiencias extranjeras deberían considerar contratar a un editor para lo que se llama localización. Sin embargo, la inversión en este esfuerzo debe sopesarse con las ventas potenciales.
¿Qué es la localización?
La localización consiste en revisar y editar comunicaciones (texto, audio, video) para asegurarse de que sigan los estándares del idioma y las idiosincrasias de la audiencia destinataria. Algunas de las cuestiones clave que se abordan incluyen el uso de palabras, ortografías únicas, modismos, coloquialismos, clichés y sintaxis que son exclusivas de la audiencia. El propósito de esta revisión es asegurarse de que la comunicación no ofenda ni se malinterprete.
La localización se realiza principalmente para las comunicaciones dirigidas a una audiencia que habla un idioma diferente, por ejemplo, un folleto traducido del chino mandarín al inglés que se distribuirá a las personas que hablan inglés estadounidense. Pero también se puede hacer para variantes del mismo idioma base, por ejemplo, del inglés británico al inglés americano. Con más empresas haciendo negocios a nivel mundial gracias a Internet, esta puede ser una función crítica.
Idealmente, las ediciones de localización deberían ser realizadas por un hablante nativo de la región o audiencia de destino.
Localización y conciencia cultural
Cuando me entrevisté para un trabajo de enseñanza para brindar capacitación en computación a estudiantes para quienes el inglés era un segundo idioma, se me pidió que hiciera una demostración en el aula.
Mis "estudiantes" en la demostración eran administradores escolares. En una parte de la lección, les dije a los estudiantes que no "jugaran" con ciertas funciones hasta que tuvieran más experiencia con el programa. Un estudiante soltó que, en su país, los monos son sagrados y me preguntó qué quería decir con monos alrededor . Me di cuenta de inmediato de lo que estaba tratando de hacer. Me estaba poniendo a prueba para ver cómo podía interpretar un idioma de una manera culturalmente apropiada para mi audiencia.
En algunos casos, la localización puede incluir descifrar lo que dices para que te entiendan y no ofender a tu audiencia.
¿Todo es inglés?
He revisado manuscritos de libros del Reino Unido y Australia. Debo admitir que a veces tuve que buscar los usos de las palabras para comprender lo que el autor estaba tratando de transmitir. Si bien es todo en inglés, existen diferencias entre las versiones escritas y habladas en los Estados Unidos, el Reino Unido, Australia y Canadá.
La ortografía es una de las diferencias más visibles entre las versiones regionales del inglés, por ejemplo, color en los EE.UU. versus color en el Reino Unido.
Otra cosa que varía son los sistemas de numeración: métrico (metros, centímetros, litros, etc.) versus imperial (pies, pulgadas, cuartos de galón, etc.). Un manuscrito en inglés de fuera de los EE. UU. Que revisé incluía referencias a medidas métricas, pero no indicó que estuviera en métricas. Cambió por completo lo que el autor estaba tratando de transmitir.
Como en el ejemplo del mono, también hay modismos y coloquialismos que pueden ser únicos para cada región. Entonces, aunque es todo en inglés, aún puede haber ocasiones de malentendidos.
El desafío de la localización para los autores de libros electrónicos Kindle
Al publicar en Kindle Direct Publishing (KDP) de Amazon, los autores de forma automática, y generalmente sin querer, expanden su alcance a una audiencia global. Cualquiera que tenga un dispositivo Kindle puede leer cualquier libro que se ofrezca en la tienda Kindle.
Si bien esto ofrece más oportunidades para que los autores de Kindle ganen más regalías y creen una base de admiradores internacionales, presenta el dilema de qué idioma y / o variante usar en el libro electrónico.
Aunque obtengo algunas ventas internacionales, lo que he descubierto es que la mayoría de mis ventas de Kindle provienen de Amazon.com a compradores en mi país de origen, Estados Unidos. No sé si esto se debe a un algoritmo de búsqueda de Amazon para la ubicación de mis libros, o porque promociono principalmente a mi audiencia estadounidense. Independientemente de si los algoritmos de Amazon o mis promociones están atrayendo a más lectores estadounidenses a mis libros Kindle, animo a los autores a que se concentren inicialmente en la localización para su país de origen y su base de fans principal.
Cuándo considerar una edición de localización
Sin embargo, si se anticipan o desean ventas fuertes desde fuera de la audiencia local, se debe considerar una inversión en una edición de localización.
Por ejemplo, debido a que escribo libros de no ficción sobre negocios y autoedición que están dirigidos al público estadounidense, realmente no me preocupo por localizar mis libros para las ventas internacionales de Kindle que obtengo. No hay suficientes ingresos de estos mercados extranjeros para justificar el gasto o el esfuerzo.
Dicho esto, aumentar su conciencia de las diferencias culturales puede ser valioso. Le ayudará a evitar depender de las peculiaridades de su propio idioma local al escribir y a crear un trabajo más culturalmente neutral.
© 2018 Heidi Thorne