Tabla de contenido:
- ¿Se perderán sus derechos de autor en la traducción?
- ¿Por qué quiere traducir un libro que ha publicado usted mismo?
- ¿Habla el idioma de la traducción? ¿Y confía en su traductor?
- Hablando con los lugareños
¿Deberías traducir tu libro autoeditado? ¡Sigue leyendo para descubrirlo!
iStockPhoto.com / RawPixel
En una reciente reunión de trabajo en red, un par de autores autoeditados señalaron que estaban en el proceso de traducir sus libros para niños al español. Aplaudo sus esfuerzos por ampliar y diversificar la audiencia de sus libros. Sin embargo, tuve que ser portador de malas noticias de que este esfuerzo es mucho, mucho más que simplemente encontrar a alguien que traduzca el libro a otro idioma.
¿Se perderán sus derechos de autor en la traducción?
La mayoría de los autores se sorprenden al saber que una traducción de sus libros podría tener derechos de autor separados que son propiedad del traductor. Según la Oficina de derechos de autor de EE. UU., Una traducción puede considerarse un trabajo derivado . A menos que se especifique lo contrario en un acuerdo con el traductor, el traductor podría reclamar parte de la propiedad de los derechos de autor y regalías por la traducción.
Muchos traductores pueden hacer el trabajo "trabajo por contrato" donde no reclaman ningún derecho sobre la traducción. Sin embargo, especialmente en el caso de traducciones grandes o complejas, los traductores podrían invertir mucho tiempo y talento en el proyecto y podrían querer una parte de las regalías. ¡Pregunte para asegurarse de lo que espera el traductor!
Word to the Wise: Obtenga ayuda legal profesional para crear un acuerdo escrito para el trabajo de traducción que defina los derechos de autor tanto del autor como del traductor ANTES de que comience el trabajo de traducción.
¿Por qué quiere traducir un libro que ha publicado usted mismo?
A medida que el mundo se hace cada vez más pequeño debido a la expansión de Internet, la tentación de traducir un libro autoeditado a otros idiomas tiene cierta validez. Además, los autores ven la traducción de sus libros a otros idiomas como una insignia de honor que indica la popularidad internacional de su trabajo.
Al igual que con la escritura de un libro, debe preguntarse por qué quiere traducirlo a otro idioma. ¿Quiere vender sus otros productos y servicios de personas que hablan este otro idioma? ¿O estás en una especie de misión, intentando llegar a los corazones y mentes de aquellos que hablan un idioma diferente al de tu lengua materna? Y si puede conectarse con ellos a través de este trabajo traducido, ¿qué es lo que espera lograr al hacerlo?
La traducción es una inversión de esfuerzo y dinero. ¡Sepa su por qué!
¿Habla el idioma de la traducción? ¿Y confía en su traductor?
Nos reímos de los bocetos de las comedias de situación donde las traducciones inexactas causan una serie de situaciones socialmente incómodas. Ahora imagine que la traducción de su libro autoeditado hace que sus lectores se rían de su incapacidad para hablar su idioma. Incluso pueden sentirse ofendidos. ¡Esa es una comedia de situación que no querrás ver!
Aprendí mi lección en esta área hace muchos años cuando estaba en el negocio de las ferias comerciales. Estaba en marketing y la empresa para la que trabajaba estaba ayudando a un cliente a iniciar una nueva feria comercial que se celebraría en Hong Kong. El equipo de la feria con sede en EE. UU. Y yo estábamos trabajando en la creación de un folleto promocional que debía desarrollarse para la feria.
Dado que Hong Kong es una colonia británica (todavía en ese momento), era probable que muchas personas que recibirían el folleto hablaran inglés, aunque probablemente inglés del Reino Unido (británico). Sin embargo, el cliente quería que el folleto de marketing se tradujera al chino. ¡Oh chico! No hablo ni escribo chino. Y luego estaba la cuestión de qué dialecto chino usar. Se eligió mandarín porque uno de los miembros del personal dijo que se usa para negocios. ¿Pero quién sabía si eso era correcto? (Todavía no lo sé)
Entonces se contrató a un traductor chino. Por supuesto, lo que envió de vuelta fue ilegible para nadie en nuestra empresa. La traductora me siguió por teléfono sobre el trabajo y me preguntó si había revisado lo que envió. ¿Cómo podría siquiera hacer eso? Esperaba que lo hubiera hecho bien y que pasara la revisión del cliente y de cualquier contacto en el extranjero que trabajara en el evento.
Conseguir un traductor de confianza, preferiblemente un hablante nativo bilingüe del idioma traducido, es una necesidad absoluta, especialmente si usted no habla el idioma. Además, también necesitará algunos lectores y editores beta expertos (de nuevo preferidos los hablantes nativos bilingües) para revisar la traducción y ver qué tan auténticamente el mensaje se compara con el original. Y sí, esto significa más costos para usted. Entonces, ¿por qué es mejor ser muy convincente para justificar este tipo de inversión?
Hablando con los lugareños
Leí algunos libros que eran de Australia. Por supuesto, los autores escriben en inglés, pero es principalmente inglés británico, no inglés americano. Además, también puede haber algunas variantes entre el inglés australiano y el inglés del Reino Unido. Entonces, de vez en cuando, durante las lecturas, me encontraba con un término que parecía extraño, y necesitaba una búsqueda para ver qué significaba.
Como ilustra la traducción del dialecto mandarín para el proyecto del folleto y la lectura de estos libros australianos, incluso dentro de un idioma en particular, hay variaciones que pueden necesitar ser observadas para una audiencia destinataria. La edición para los lugareños se llama localización .
Si planea vender sus libros principalmente a una audiencia que habla un dialecto en particular o una variante de un idioma, entonces invertir en una edición de localización también puede ser algo a considerar.
© 2017 Heidi Thorne