Tabla de contenido:
- Una ocupación de rápido crecimiento
- Este artículo abordará:
- ¿Qué es la interpretación médica?
- Algunas áreas de especialidad en las que trabajan los intérpretes médicos
- Modos de interpretación médica
- Servicios de interpretación médica
- ¿Cómo puedo convertirme en intérprete médico?
- Debe completar un curso de formación de intérprete médico acreditado
- Debe demostrar competencia en su par de idiomas
- Conviértase en un intérprete médico certificado (CMI)
- Actualmente hay tres formas de convertirse en CMI:
- ¿Necesito una licenciatura para trabajar como intérprete médico?
- Participe en su organización local de intérpretes médicos
- Pensamientos y consejos adicionales
- Empleo a tiempo completo
- Autónomos (contratistas independientes)
- Para obtener una lista de los capítulos de IMIA en los EE. UU., Haga clic aquí.
- Para obtener una lista de los capítulos de IMIA fuera de los EE. UU., Haga clic aquí.
- preguntas y respuestas
La profesión de intérprete médico está creciendo rápidamente.
Imagen cortesía de Pixabay CCO I Texto agregado por el autor
Una ocupación de rápido crecimiento
Si es bilingüe y está considerando convertirse en intérprete médico en su par de idiomas en los Estados Unidos, tengo buenas noticias: la profesión de intérprete médico está explotando.
Según el Departamento de Trabajo de EE. UU., Se espera que el empleo de intérpretes crezca un 29 por ciento entre 2014 y 2024, que es una tasa de crecimiento más rápida que el promedio de todas las demás ocupaciones combinadas.
Este artículo abordará:
- Que hacen los intérpretes médicos
- Modos de interpretación
- Servicios ofrecidos
- Entrenamiento requerido
- Certificación nacional
- Por qué su nivel de educación es importante
- Cómo participar en su organización local de intérpretes médicos (y cómo puede ayudarlo)
¿Qué es la interpretación médica?
Los intérpretes médicos funcionan como conductos y clarificadores entre los proveedores médicos y los pacientes al interpretar con precisión la comunicación oral desde el primer idioma al segundo idioma entre ellos.
Los intérpretes en el campo de la medicina deben tener un conocimiento profundo de la terminología médica en ambos idiomas. Deben tener conciencia cultural y defender a los pacientes cuando sea necesario. Se espera que se adhieran a un código de ética nacional para intérpretes en el cuidado de la salud y a los estándares nacionales de práctica para intérpretes en el cuidado de la salud.
Los intérpretes médicos trabajan en todas las áreas de especialidad y trabajan en una amplia gama de instalaciones médicas, incluidos hospitales, instalaciones de rehabilitación y clínicas de salud mental.
Los intérpretes de la asistencia sanitaria deben ser excelentes oyentes. Para interpretar con precisión toda la comunicación que escuchan, también deben estar atentos a las señales no verbales, como las expresiones faciales y el lenguaje corporal.
La conciencia cultural se refiere a la capacidad de comprender las creencias, valores y formas de pensar de personas de diferentes culturas.
Algunas áreas de especialidad en las que trabajan los intérpretes médicos
neurología |
pediatría |
cardiología |
gastroenterología |
endocrinología |
ginecología |
oncología |
reumatologia |
Cirugía vascular |
neumologia |
urología |
ortopedía |
nutrición |
radiología |
salud mental |
terapia del lenguaje |
terapia física |
terapia ocupacional |
Modos de interpretación médica
- Interpretación simultánea: el intérprete médico interpreta mientras escucha a los ponentes. No hay lugar para pausas ya que la conversación entre las partes respectivas debe continuar sin interrupciones. Este modo de interpretación se ve más comúnmente en conferencias y presentaciones con grandes audiencias.
- Interpretación consecutiva: el intérprete médico interpreta cuando el orador hace una pausa. El intérprete puede tomar notas mientras escucha y posiblemente pedir a los oradores una aclaración para garantizar la precisión del mensaje que se pretende transmitir. Este modo de interpretación se ve con mayor frecuencia en las instalaciones médicas.
Si bien los intérpretes médicos generalmente usan ambos modos de interpretación durante las asignaciones, la interpretación consecutiva se usa con mayor frecuencia.
Servicios de interpretación médica
- Interpretación en el lugar (OSI): los intérpretes están físicamente presentes en el lugar de la asignación y, por lo tanto, pueden ver y escuchar a las partes para quienes interpretan.
- Interpretación por teléfono (OPI): los intérpretes hablan con las partes designadas solo por teléfono y, por lo tanto, no pueden verlas. OPI requiere fuertes habilidades para escuchar sin la ayuda de señales visuales.
- Interpretación remota de video (VRI): los intérpretes usan una cámara y un micrófono para comunicarse con las partes designadas. VRI permite al intérprete ver y escuchar a los oradores y captar las señales no verbales que se pasan por alto con OPI.
¿Cómo puedo convertirme en intérprete médico?
Debe completar un curso de formación de intérprete médico acreditado
Para convertirse en intérprete médico, debe completar un curso de formación de intérprete médico acreditado de un mínimo de 40 horas.
Encuentre un programa de capacitación que esté acreditado por la Comisión Nacional de Agencias de Certificación (NCCA) y por la Comisión para la Educación de Intérpretes Médicos (CMIE).
Debe demostrar competencia en su par de idiomas
Para calificar para un curso de capacitación en interpretación médica, debe demostrar un dominio del nivel nativo o casi nativo tanto en inglés como en un segundo idioma.
Los programas de formación de intérpretes médicos acreditados solicitarán pruebas de su dominio de ambos idiomas como parte de su proceso de selección inicial.
Es posible que soliciten expedientes académicos que muestren los países donde asistió a la escuela secundaria o la universidad y los idiomas en los que se impartieron sus clases.
También es probable que requieran que apruebe un examen de dominio del lenguaje oral en uno o ambos idiomas hablados.
Realice la capacitación a través de una agencia local si puede. Las agencias de interpretación a menudo ofrecen capacitación en intérpretes médicos acreditados. Póngase en contacto con agencias de idiomas respetadas en su área o visite sus sitios web para averiguar si lo hacen.
Tomar la capacitación a través de una agencia local de buena reputación puede ser muy útil ya que puede abrir la puerta a oportunidades de empleo con esa agencia más adelante; Es más probable que las empresas de idiomas le ofrezcan trabajo si ha completado con éxito su curso de intérprete médico.
Incluso si no necesitan intérpretes en su par de idiomas cuando está buscando trabajo, es más probable que lo contraten en el futuro en lugar de otros intérpretes que se hayan capacitado en otro lugar.
Algunos programas de formación gozan de mayor reconocimiento. Es importante tener en cuenta que algunos programas de formación de intérpretes médicos pueden ser más aceptados por algunas agencias e instalaciones médicas que por otras.
Por ejemplo, en Colorado, muchas agencias de idiomas e instalaciones médicas prefieren contratar intérpretes con la capacitación Bridging the Gap .
Obtenga su certificado de finalización. La mayoría de los programas de formación tardan varios meses en completarse y, una vez que los aprueba, se le otorga un certificado de finalización. ¡Ahora eres oficialmente un intérprete médico!
Certificado y certificación: ¿Cuál es la diferencia?
Puede obtener un certificado por completar con éxito un programa de formación de intérpretes médicos. La certificación se obtiene al aprobar un examen nacional para intérpretes médicos.
Conviértase en un intérprete médico certificado (CMI)
Una vez que haya completado con éxito un programa de formación de intérpretes médicos acreditados, podrá optar a la certificación nacional.
Aunque muchas agencias de idiomas e instalaciones médicas contratan intérpretes sin certificación nacional, un número cada vez mayor de ellos están elevando el nivel y exigen que sus intérpretes, tanto internos como contratistas independientes, estén certificados.
Obtener la certificación es una forma de distinguirse de otros intérpretes médicos y puede brindarle una ventaja para ser contratado por empresas de idiomas e instalaciones médicas. Para convertirse en intérprete médico certificado (CMI) debe aprobar exámenes de certificación nacionales específicos.
Actualmente hay tres formas de convertirse en CMI:
1. Junta Nacional de Certificación para Intérpretes Médicos (NBCMI) El examen NBCMI tiene un componente tanto escrito como oral y ofrece certificación en seis idiomas: español, cantonés, mandarín, ruso, coreano y vietnamita. Actualmente, NBCMI ofrece supervisión en línea que le permite realizar tanto el examen oral como el escrito, ya sea en un lugar en el lugar o desde su casa.
- 7 consejos para ayudarlo a aprobar el examen oral de NBCMI
Este artículo presenta 7 consejos que me ayudaron a prepararme y aprobar la sección de 12 mini escenarios del examen oral de la Junta Nacional de Certificación para Intérpretes Médicos (NBCMI).
2. Comisión de Certificación para Intérpretes de Atención Médica (CCHI) El examen CCHI consta de un componente oral y escrito y actualmente ofrece certificación en español, árabe y mandarín. Hasta la fecha, ambos exámenes se ofrecen solo en el lugar.
3. Registro de Intérpretes para Sordos (RID) El examen RID es específico para la certificación de lenguaje de señas y está disponible solo en el sitio.
¿Necesito una licenciatura para trabajar como intérprete médico?
Tener una licenciatura en interpretación o en un idioma extranjero es común entre los intérpretes, pero no es necesario. Algunos intérpretes tienen una licenciatura en otro campo y algunos intérpretes no tienen ningún título universitario.
Dicho esto, muchas instituciones y agencias médicas prefieren y algunas requieren que sus intérpretes tengan una licenciatura como credencial básica.
Además, tener una licenciatura o un nivel superior de educación le permite negociar tarifas más altas como contratista independiente y un salario más alto si trabaja directamente para una agencia o centro médico.
Participe en su organización local de intérpretes médicos
Si está contemplando la posibilidad de convertirse en intérprete médico, un buen punto de partida es involucrarse en su organización local de intérpretes médicos.
Puede aprender mucho con solo asistir a sus reuniones, escuchar, hacer preguntas e interactuar con intérpretes activos en el campo.
También puede saber qué agencias de interpretación son las más respetadas en su área y si ofrecen o no capacitación en intérpretes médicos acreditados.
Si ya ha completado una formación de intérprete médico u obtenido una certificación, conectarse con su organización local de intérpretes médicos es una forma valiosa de establecer contactos para encontrar empleo.
Los propietarios de agencias de idiomas a menudo vienen a estas reuniones en parte para reclutar nuevos intérpretes médicos, por lo que presentarse es una excelente manera de abrir la puerta antes de comenzar a postularse para las agencias de idiomas.
¡Asegúrese de tener tarjetas de presentación listas para entregar a los clientes potenciales!
La Asociación Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA) es una excelente organización de intérpretes médicos a la que recomiendo encarecidamente unirse. Tienen capítulos en todo Estados Unidos y en el extranjero.
Pensamientos y consejos adicionales
Empleo a tiempo completo
Aunque existe una creciente demanda de intérpretes médicos en los EE. UU., Recomiendo encarecidamente a cualquiera que renuncie a su trabajo diario hasta que haya obtenido un empleo de tiempo completo como intérprete en un centro médico (como un hospital) o en una agencia de idiomas.
Autónomos (contratistas independientes)
Si trabaja como autónomo, será mucho más difícil encontrar suficiente trabajo para mantenerse. No pretendo desanimarte; Simplemente hablo basándome en mis experiencias y no quiero que te pille desprevenido.
Algunos desafíos que enfrentará como contratista independiente:
- Se necesita tiempo para obtener clientes sólidos como resultado de postularse a agencias, por lo que necesitará mucha paciencia, así como otra fuente de ingresos durante este tiempo.
- No hay garantía de que se mantenga tan ocupado como le gustaría, por lo que sus ingresos pueden ser menos que suficientes para cubrir sus gastos de subsistencia. Incluso trabajar para varias agencias de idiomas no le asegura un trabajo continuo y un ingreso más alto. De hecho, cuando trabajaba para varias agencias, a menudo me contactaban para asignaciones en momentos coincidentes y, por lo tanto, no tenía más remedio que rechazar una de las dos ofertas.
- No tendrá un horario fijo; sus ingresos pueden ser muy inconsistentes incluso mes a mes.
- Usted será responsable de pagar su propio seguro médico y dental.
- Dado que los impuestos estatales y federales no se retendrán de sus cheques de pago como ocurre cuando tiene un empleo de tiempo completo, tendrá que reservar dinero para estos, así como para los impuestos sobre el trabajo por cuenta propia.
Para obtener información y consejos sobre cómo es trabajar como contratista independiente en el sitio, haga clic aquí.
Para obtener una lista de los capítulos de IMIA en los EE. UU., Haga clic aquí.
Para obtener una lista de los capítulos de IMIA fuera de los EE. UU., Haga clic aquí.
preguntas y respuestas
Pregunta: ¿El certificado de finalización y / o la certificación nacional se transfieren entre estados?
Respuesta: La certificación nacional se transfiere entre los estados y el certificado de finalización también debe transferirse entre los estados, siempre que la capacitación que haya tomado esté acreditada por la Comisión Nacional de Agencias de Certificación (NCCA) y por la Comisión de Educación de Intérpretes Médicos (CMIE).
Pregunta: ¿Cuál es la diferencia entre el examen NBCMI y el examen CCHI?
Respuesta: Ambos exámenes son formas de obtener la certificación nacional.
Cuando me estaba preparando para tomar el examen NBCMI hace varios años, recuerdo haber escuchado de intérpretes experimentados que el examen NBCMI se centró más en terminología médica y conceptos médicos, mientras que el examen CCHI se centró en