Tabla de contenido:
- Pruebas, niveles y pago
- Normas de calidad
- Tipos de texto y volumen
- Pros y contras de trabajar en Gengo
- El veredicto final
¿Vale la pena Gengo? ¡Sigue leyendo para descubrirlo!
Si usted es un traductor nuevo y confuso de Gengo o si está considerando trabajar para la empresa, puedo ayudarlo. Me incorporé a Gengo en 2015 como traductora de inglés a polaco y de polaco a inglés a nivel estándar. He ganado $ 5,323.52 y traducido 21,247 colecciones hasta ahora (a julio de 2017). Esto me brinda información valiosa sobre el funcionamiento de la empresa, que puedo compartir con ustedes.
Gengo es una plataforma de crowdsourcing. Todas las personas con las calificaciones adecuadas pueden solicitar trabajos de traducción para un par de idiomas específico. Gengo trabaja por orden de llegada, por lo que debe reclamar trabajos rápidamente. Los traductores son notificados sobre nuevos trabajos por correo electrónico o lector de RSS.
Pruebas, niveles y pago
No necesita calificaciones formales para unirse a Gengo, pero sí debe calificar en el sitio web. Hay varias pruebas que le otorgan diferentes calificaciones: la prueba previa, estándar, profesional y de revisión. Los dos primeros le permiten trabajar a nivel estándar, el tercero a nivel profesional y el cuarto le da las calificaciones para revisar el trabajo de sus compañeros traductores.
Tenga en cuenta que es más fácil traducir a su lengua materna. Dicho esto, Gengo no prohíbe la traducción a otros idiomas; aprovéchela si se siente lo suficientemente fuerte en su segundo idioma.
También tenga en cuenta que Gengo tiene guías de estilo, que contienen algunas reglas de formato y puntuación que debe cumplir. Haga clic aquí para obtener la versión en inglés americano. Realizar pruebas sin familiarizarse primero con la guía de estilo es una pérdida de tiempo.
Las pruebas preliminares están diseñadas para filtrar a las personas que no dominan lo suficiente su segundo idioma. Consta de 5 preguntas de opción múltiple y debe obtener al menos 4 puntos, lo cual no es difícil si conoce bien su segundo idioma. Recibirá los resultados inmediatamente después de la finalización. La prueba no está cronometrada.
Una vez que haya pasado la prueba previa, debe tomar la estándar. Deberá traducir un texto a su idioma de destino. Esta prueba tampoco está cronometrada, por lo que no hay excusa para no revisar su traducción al menos dos veces.
Para aprobar la prueba estándar, no puede cometer ningún error importante, pero puede cometer hasta 3 errores menores. Haga clic aquí para obtener una descripción general de los errores menores y mayores.
Debería recibir los resultados dentro de los 7 días. Puede realizar una prueba hasta 3 veces. Recibirá comentarios si no mejora su desempeño la próxima vez.
Pasar la prueba estándar le da acceso a colecciones a nivel estándar (el pago es $ 0.03 por palabra).
Una vez que haya dominado el nivel estándar, puede intentar la prueba profesional. Es más desafiante: no puede cometer más de un error menor. Pero los beneficios valen la pena: el pago es de $ 0.08 por palabra.
La prueba de corrección es la puerta al rango más alto dentro de la comunidad. Además de tener acceso a colecciones estándar y profesionales, también podrá revisar el trabajo de sus compañeros traductores.
Este sistema tiene una gran desventaja. Las pruebas en muchos pares de idiomas están cerradas porque Gengo tiene un número suficiente de traductores para la demanda actual. Esto significa que es posible que deba esperar meses antes de tener la oportunidad de calificar.
Normas de calidad
Gengo realiza controles de calidad regulares a los traductores. Un promedio ponderado de los 10 controles de calidad más recientes constituye su puntaje general, que puede ver en su tablero. Si el puntaje cae demasiado bajo, podría perder sus calificaciones. Pero esto no sucede a menudo, ya que Gengo prefiere darles a sus traductores la oportunidad de mejorar.
Para tener éxito en Gengo, debe hacer su mejor esfuerzo todo el tiempo y especialmente al principio, cuando se le califica con más frecuencia. Le recomiendo que lea todos los recursos de traducción disponibles en el sitio web.
Debes revisar todas tus traducciones. Como los plazos en Gengo son bastante ajustados (a veces es solo una hora), es posible que al principio tenga dificultades para cumplirlos. Por eso es recomendable elegir solo colecciones fáciles hasta que se acostumbre a plazos ajustados.
Gengo ha revisado recientemente su sistema de retroalimentación para hacerlo más claro. Los errores en su traducción están resaltados y tienen los comentarios de un traductor senior. El sistema de comentarios se puede utilizar como un curso intensivo de traducción para mejorar sus habilidades.
Si su puntuación es siempre buena, los controles de calidad se vuelven menos frecuentes. Se le califica tal vez una vez al mes.
Los clientes de Gengo tienen un período de 5 días para solicitar cambios en las traducciones si algo no cumple con los estándares. En casos justificados, es posible que incluso rechace tu traducción por completo y no te recompensen. Pero los clientes rara vez lo hacen; tal vez ha sucedido dos veces durante todo mi período en Gengo que alguien solicitó cambios.
Tipos de texto y volumen
Los textos que traduzco en Gengo son relativamente fáciles. Pueden ser cadenas de comandos, correos electrónicos, reseñas de clientes o presentaciones comerciales en PowerPoint. A veces se requiere terminología más especializada, pero siempre puede rechazar una colección a medio traducir sin consecuencias negativas para su puntuación de calidad. Luego estará disponible para otros traductores.
Desafortunadamente, el volumen de puestos de trabajo rara vez es elevado. Existe una gran demanda en algunos pares de idiomas, como japonés-inglés e inglés-japonés, pero en la mayoría de pares de idiomas, es posible que deba esperar días para obtener una colección.
A veces, Gengo se las arregla para pescar un gran cliente y luego tendrá una mayor carga de trabajo durante un par de meses. Sin embargo, en general, Gengo no puede considerarse una fuente confiable de ingresos.
Pros y contras de trabajar en Gengo
Pros | Contras |
---|---|
No necesitas ninguna titulación formal |
Los sistemas de evaluación parecen injustos, ya que los traductores experimentados pueden bloquear deliberadamente la aprobación de la prueba profesional para reducir la competencia. |
Puedes trabajar desde cualquier lugar del mundo |
La paga no es buena |
Puedes trabajar solo en los proyectos que te interesan |
Bajo volumen de trabajos la mayor parte del tiempo |
Una fuente de ingresos a tiempo parcial |
Una fuente de ingresos poco confiable |
Puede mejorar sus habilidades de traducción |
El sistema por orden de llegada significa que perderá oportunidades si otros son más rápidos que usted |
Tienes acceso a recursos gratuitos para traductores |
Los resultados de las pruebas son definitivos, incluso si siente que ha sido juzgado injustamente |
Trabajos relativamente fáciles |
A veces trabajos repetitivos y aburridos |
El veredicto final
En general, Gengo ha sido bueno conmigo durante los últimos dos años. Como Gengo logró atraer a un gran cliente en un momento dado, tuve un par de meses ocupados.
Sin embargo, en la mayoría de los casos, Gengo no puede ser una fuente de ingresos a tiempo completo. El flujo de trabajo no es confiable y puede perder oportunidades porque no tiene acceso a Internet en un momento determinado.
Déjame saber en los comentarios si tienes alguna pregunta.
© 2017 Virginia Matteo