Tabla de contenido:
- 8 consejos para intérpretes médicos independientes
- 1. Sea selectivo con las agencias de idiomas a las que se postula
- El boca a boca importa
- Algunas agencias no siguen las reglas
- Algunas agencias están muy desorganizadas
- 2. Solicite primero en la agencia en la que completó su capacitación de intérprete médico
- 3. Establezca contactos a través de su asociación local de intérpretes médicos
- 4. Aplicar en línea
- 5.Realice llamadas en frío
- 6. Seguimiento periódico
- Llámalos por teléfono
- Enviar notas personales
- Ejemplo de hoja de registro del historial de contactos de la agencia
- 7. Registre sus contactos
- 8. Sea persistente
- preguntas y respuestas
Sea selectivo con las agencias de idiomas a las que se postula.
Imagen cortesía de Pixabay CCO I Texto agregado por el autor
Una vez que complete su programa de capacitación de intérprete médico o se certifique como intérprete médico, es probable que desee comenzar a solicitar trabajo por contrato en agencias de idiomas de inmediato.
Este artículo ofrece ocho consejos para los intérpretes médicos independientes que solicitan trabajo en agencias de idiomas (incluidas algunas trampas que deben evitarse en el proceso):
8 consejos para intérpretes médicos independientes
- Sea selectivo con las empresas de idiomas a las que se postula
- Solicite primero a la agencia donde completó su capacitación
- Red
- Aplica online
- Haz llamadas en frío
- Seguimiento
- Registra tus contactos
- Ser persistente
1. Sea selectivo con las agencias de idiomas a las que se postula
Es importante tener en cuenta que, así como existen diferentes niveles de profesionalismo entre las empresas en otras líneas de trabajo, el nivel de profesionalismo con el que operan las agencias de idiomas puede diferir mucho entre las agencias.
Elija cuidadosamente las agencias a las que se postula. Averigüe todo lo que pueda sobre cada uno antes de presentar la solicitud.
El boca a boca importa
Hable con otros intérpretes que conozca y en los que confíe o consulte con los presidentes (presidente, vicepresidente y secretario) de su asociación de intérpretes local. Pregúnteles si han trabajado o saben algo sobre las empresas de idiomas a las que está considerando postularse.
Mejor aún, pregúnteles si pueden recomendarle agencias de idiomas específicas. Las mejores agencias para las que he trabajado me las recomendaron otros intérpretes.
The Blue Board es una base de datos en línea de empresas de idiomas que subcontratan el trabajo a contratistas independientes. Ofrece comentarios de proveedores de servicios (traductores e intérpretes) y es un excelente punto de partida para las agencias de selección antes de presentar la solicitud.
Algunas agencias no siguen las reglas
Lo último que necesita como contratista es completar fielmente las asignaciones para una agencia y no recibir el pago de las tarifas acordadas, o peor aún, no recibir ningún pago. Desafortunadamente, sucede con más frecuencia de lo que cree.
Payment Practices es una base de datos en línea que le permite investigar las prácticas de pago de las agencias de traducción o interpretación y otros consumidores de servicios de traducción o interpretación.
Si bien no todas las agencias aparecerán en las bases de datos en línea, son un punto de partida prudente para saber de qué agencias mantenerse alejado.
Algunas agencias están muy desorganizadas
Todas las empresas de idiomas cometerán inevitablemente errores ocasionales con respecto a los detalles de la asignación que le envían, como proporcionar la dirección incorrecta de un centro médico o el departamento equivocado dentro de un hospital.
Sin embargo, si una agencia tiene la reputación de cometer errores de esta naturaleza con regularidad, eso debería ser una señal de alerta. Las agencias altamente desorganizadas agregarán estrés innecesario a su trabajo, por lo que es mejor evitar trabajar para ellas si puede.
2. Solicite primero en la agencia en la que completó su capacitación de intérprete médico
Si completó su programa de capacitación de intérprete médico a través de una agencia de idiomas acreditada, solicite allí primero, ya que ya ha establecido una relación con ellos.
Con suerte, también habrá demostrado su competencia al aprobar su programa de capacitación y presentarse como un profesional.
Incluso si la empresa no está buscando intérpretes en su par de idiomas, si surgiera una oportunidad más adelante, es más probable que se comuniquen con usted en lugar de intérpretes que hayan tomado capacitaciones en otros lugares.
Lleve su tarjeta de presentación a las reuniones organizadas por la asociación de intérpretes médicos de su localidad.
Imagen cortesía de Pixabay CCO
3. Establezca contactos a través de su asociación local de intérpretes médicos
Involucrarse con la organización de intérpretes médicos de su localidad es una manera excelente de obtener referencias de colegas de compañías de idiomas de renombre.
No creo que hubiera encontrado trabajo tan pronto después de completar mi capacitación si no me hubiera conectado de inmediato con mi asociación de intérpretes local. Fue a través de esta vía que conocí a varios contratistas experimentados que me remitieron a agencias de idiomas locales respetables donde terminé obteniendo mucho trabajo.
Las reuniones organizadas por estas organizaciones también son lugares ideales para conocer a los propietarios de empresas de idiomas que a veces se presentan en parte para reclutar nuevos contratistas. ¡Esté preparado para entregar sus tarjetas de presentación y copias impresas de su currículum!
- Lista de capítulos de IMIA en EE. UU.
- Lista de capítulos de IMIA fuera de EE. UU.
4. Aplicar en línea
La mayoría de las agencias prefieren que solicite trabajo directamente a través de su sitio web en lugar de llamar primero. Respete su tiempo y presente su solicitud en línea.
Asegúrese de cargar un currículum vitae actualizado e incluir su par de idiomas y el nombre de su programa de capacitación de intérprete médico en él, ya que las empresas de idiomas no revisarán dos veces su solicitud sin estas credenciales básicas.
Si tiene la opción, cargue una copia del certificado de finalización de su programa de capacitación o del certificado de intérprete médico certificado (CMI).
Personalice cada solicitud con una breve carta de presentación para resaltar su interés en trabajar para la agencia junto con un resumen de sus calificaciones relevantes.
Este no es el momento de proporcionar a las agencias sus tarifas, ya que normalmente se comentan en las conversaciones de seguimiento.
5.Realice llamadas en frío
Después de haber presentado la solicitud a varias agencias, realice un seguimiento con llamadas en frío varias semanas después.
Es posible que a estas alturas haya conocido intérpretes experimentados que hayan trabajado para algunas de estas empresas y se los hayan recomendado. Si es así, ofrezca los nombres de sus colegas cuando llame.
Estoy convencido de que el primer contrato que firmé con una agencia de idiomas fue en gran parte el resultado de haberles proporcionado el nombre de un contratista específico que había estado trabajando para esa empresa durante varios años y que me había recomendado.
A las agencias les gusta saber que otros contratistas han hablado bien de ellas. Además, es más probable que los empleadores contraten a personas derivadas de personas que ya conocen y en las que confían.
6. Seguimiento periódico
Llámalos por teléfono
Después de su llamada telefónica inicial, no continúe llamando a las empresas de idiomas todos los días. Probablemente le dijeron cuando llamó por primera vez que tienen su información en su base de datos y se comunicarán con usted si en el futuro surge la necesidad de intérpretes en su par de idiomas.
¡Respete su declaración y no los moleste con llamadas!
Sin embargo, está perfectamente bien volver a llamar unos meses después para hacerles saber que todavía estás interesado en trabajar para ellos.
Enviar notas personales
Otro método que he utilizado para comunicarme con empresas de idiomas específicos es enviar periódicamente a cada una una nota personal y una tarjeta de presentación para expresar mi interés continuo en brindarles mis servicios.
Al realizar llamadas de seguimiento o enviar notas personalizadas a las agencias, incluya cualquier experiencia de interpretación adicional que haya adquirido desde la última vez que se conectó con ellas.
Por ejemplo, si ya ha tenido numerosas asignaciones en instalaciones de rehabilitación además de su experiencia previa en hospitales, mencione esto cuando realice el seguimiento. Su gama más amplia de experiencia lo hará más comercial y deseable como contratista.
Ejemplo de hoja de registro del historial de contactos de la agencia
Fecha de contacto | Nombre de agencia | Método de contacto | Notas |
---|---|---|---|
28/7/16 |
Conexiones globales |
llamada telefónica |
La agencia se pondrá en contacto conmigo si surge la necesidad en mi par de idiomas / dijo que me tienen en su base de datos. |
29/09/16 |
Conexiones globales |
correo postal |
Nota enviada con experiencia adicional en rehabilitación. clínicas y mi tarjeta de presentación. |
18/11/16 |
Conexiones globales |
llamada telefónica |
La agencia dijo que se comunicarán conmigo si surge la necesidad. |
7. Registre sus contactos
Recomiendo crear una hoja de registro para realizar un seguimiento de las agencias con las que contacta, junto con las fechas y el método de cada contacto y las notas relevantes.
Esto puede ayudarlo a evitar llamar a las mismas compañías con demasiada frecuencia o dejar de llamar a otras personas con más frecuencia. También es una excelente manera de rastrear patrones y determinar qué modos de comunicación son más efectivos a corto y largo plazo.
Por ejemplo, eventualmente puede notar que está teniendo más éxito en la obtención de clientes como resultado de enviar notas y tarjetas de presentación como seguimiento después de las llamadas telefónicas, en lugar de solo hacer llamadas telefónicas.
8. Sea persistente
Se necesita tiempo para obtener clientes sólidos como resultado de postularse a agencias, así que tenga paciencia.
Lo principal es continuar contactando activamente a agencias acreditadas y, una vez que haya firmado contratos con ellas, brindarles un excelente servicio continuo.
También es importante seguir estableciendo contactos y postularse a agencias adicionales para seguir ampliando su base de clientes.
preguntas y respuestas
Pregunta: ¿Puedo trabajar para dos agencias de idiomas al mismo tiempo?
Respuesta: Sí, esto es bastante común entre los intérpretes independientes. Sin embargo, trabajar para varias agencias de idiomas no significa necesariamente que tendrá más trabajo del que tendría si trabajara para una sola agencia. Esto se debe a que varias agencias pueden ofrecerle trabajo en horarios superpuestos el mismo día, por lo que termina teniendo que elegir un trabajo sobre otro. Muchos intérpretes autónomos se mantienen más ocupados cuando trabajan para una sola agencia.
Pregunta: Soy un intérprete de español de atención médica calificado. He trabajado para agencias pero a veces no obtengo trabajo de ellas. Quiero rendirme porque a veces no veo futuro en lo que estoy haciendo. Estoy pensando en certificarme, pero tengo miedo de que sea una pérdida de tiempo. Además, no sabía que algunas agencias no pagan porque una todavía no me ha pagado. Tu artículo ayudó mucho. ¿Me puedes dar algún consejo?
Responder:Entiendo lo frustrante y desalentador que es cuando las agencias no se comunican con usted para las asignaciones, especialmente si depende de su trabajo por contrato como fuente principal de ingresos. Mi mejor consejo es que primero se conecte con su asociación de intérpretes local. Empiece a asistir a sus reuniones y utilícelas como oportunidades para establecer contactos. Asista con atuendo profesional (como se vestirá para las tareas de interpretación) y tenga tarjetas de presentación y currículums en la mano, con todas sus credenciales y experiencia laboral. Conozca a otros intérpretes con más experiencia y pregúnteles para qué agencias trabajan. Las agencias que no pagan a sus contratistas suelen ser conocidas por contratistas más experimentados. A continuación, recomiendo obtener su certificación nacional, ya que esto lo hará más comercial. Por ejemplo,muchas empresas de idiomas solo buscan intérpretes certificados en el sitio web de IMIA. Se necesita tiempo para demostrar su valía y construir una base sólida de clientes. Dicho esto, no recomiendo renunciar a su trabajo de tiempo completo para trabajar por contrato porque su salario como contratista puede fluctuar drásticamente de un mes a otro, ya que las necesidades de intérpretes de las agencias dependen de las solicitudes de sus clientes finales, que a menudo es totalmente impredecible. Para ampliar sus oportunidades, es posible que desee considerar posiciones remotas por teléfono y video, así como en el sitio.ya que las necesidades de intérpretes de las agencias dependen de las solicitudes de sus clientes finales, que a menudo son totalmente impredecibles. Para ampliar sus oportunidades, es posible que desee considerar posiciones remotas por teléfono y video, así como en el sitio.ya que las necesidades de intérpretes de las agencias dependen de las solicitudes de sus clientes finales, que a menudo son totalmente impredecibles. Para ampliar sus oportunidades, es posible que desee considerar posiciones remotas por teléfono y video, así como en el sitio.
© 2016 Geri McClymont